2020年11月19日木曜日

생각을 하게 하는 책과 영화 . 考えさせられる本と映画。

2016년에 한국에서 발간되어,판매 실적 130만 부를 돌파한 조남주 작가가 쓴 

82년생 김지영이 영화로 나왔다고 해서, 국어 학생, 그리고 딸하고 같이 

영화관을 향했다.                                                                

`ALWAYS 三丁目の夕日’의 영화에서 나올 듯한 영화관을 보고,

 도쿄 출신인 한국어 학생이 `아직도 이런 영화관이 있네요!’라고 

말하며 재미있다는 듯이 사진을 찍었다.

원작 `82년생 김지영 1982년생으로 태어난 김지영이 한국에서 

30대의  여성으로 살아가는 이야기를 선명하게 전한 책으로

 페미니즘의 열풍을 불러일으킴과 동시에 한국에서는 페미니즘 논란으로 

사회적 초점이 되었다. 책은 일본어판으로 읽었다. 

한국어 원작을 읽으면, 단어나 표현이 또 다른 느낌이 들 수도 있을 것이다.

 오늘은 책과 영화의 내용이나 감상을 말하지 않으려고 한다.

아직 책이나 영화를 안 본 분들에게 어떤 선입관을 심어주고 싶지 않기 때문이다.

오늘은 영화 속에서 나온 한국어의 `말장난‘과 옛날 한국 사회에 뿌리 깊게

자리 잡고 있었던 `남존여비‘를 상징하는 장면을 소개하고 싶다.

먼저 지영의 어머니 생신 축하를 마치고 자동차 안에서 남동생 지석이 은영에게

 `철들었네 ‘라고 하니까、지영의 언니 은영이가 `응.나 떡 들었어’라고 한다.

그 말을 들은 지영이하고 지석이가 ’아~유치해’라고 하는 장면이 있다. 

`이 말장난을 일본어로 어떻게 전하지? ‘라고 생각하며 자막을 보니까, 

한국어를 모르는 일본 관객들에게는 이 농담을 이해 못할 것 같은 내용이었다.

우리 딸도 설명해 주니까 그제야 납득했다. 

 한국어를 공부하고 있는 분들 중에서 이 `말장난‘을 알아들었다면,

 상당한 수준의 한국어 실력이라고 볼 수 있다. 

또 하나는 사소하게 지나칠 수 있는 장면인데, 가게에서 주인아저씨와 

손님인 아주머니와의 대화다. 아주머니가 여자인 자신이 첫 손님이 아닌지

 걱정이 돼서 물어보니까 , 가게 주인아저씨가 ‘요즘 세상에 그런 게 어딨어요’라고 

대답하는 장면이다. 내가 어렸을 때만 해도 가게에 여자가 첫 손님으로 가면

 ‘재수가 없다’고 가게 주인들이 싫어했다. 그걸 보더라도 예전 ‘남아 선호 사상’이 

자리 잡았던 한국 사회에서 여자들의 위치를 알 수 있다.

그리고 원작 소설과 영화 속에서’맘충’이란 말이 나오는데,

의미는 엄마를 뜻하는 맘(mom)의 뒤에 혐오의 의미로 '벌레 충(蟲)'을 붙인 신조어로, 

카페나 음식점, 버스 나 지하철 등 공공장소에서 시끄럽게 굴거나 매너 없는 행동을 

하는 아이들을 잘 돌보지 못하는 젊은 어머니들(여성)에 대한 혐오를 나타내면서 

생긴 말이다. 이 책을 일본어로 번역한 사이토 노리코(齋藤眞理子) 씨는 

`마마 충(ママ虫)으로 한국어의 표현을 그대로 갖다 썼다고 한다. 

대신 각주를 달아 “해충 같은 엄마를 뜻하는 인터넷 속어”라는 설명도 덧붙였다고 했다.

이 책과 영화에 대한 공감과 비판은 동시에 나온다. 어느 쪽이 옳다고 말할 수 없다.

책을 읽고, 영화를 본 사람들의 솔직한 느낌과 생각이기 때문에.


2016年に韓国で発刊され、 販売実績130万部を突破した チョ·ナムジュ作家が書いた

「1982年生まれのキム·ジヨン」が映画化されたということで、

韓国語の生徒、そして娘と一緒に映画館に向かった。                

映画「ALWAYS  三丁目の夕日」に出てきそうな映画館を見て、

東京出身のその生徒は「まだこんな映画館があるんだ!」と言って、

楽しそうに写真を撮った。

原作「1982年生まれのキム·ジヨンは,1982年生まれのキム·ジヨンが

韓国で30代 女性として生きる話を鮮やかに伝えた本で

フェミニズムブームの熱風を巻き起こすと同時に、韓国ではフェミニズム論争で

社会的焦点になった。本は日本語版で読んだ。

韓国語の原作を読むと、単語や表現がまた違う感じがすることもあるだろう。 

今日は本と映画の内容や感想はできる限り述べないことにする。

まだ本や映画を読んだり観たりしていない人に先入観を与えたくないからだ。

今日は映画の中で出た、韓国語の`言葉遊‘びと、昔の韓国社会に根強く定着していた

`男尊女卑‘を象徴する場面を紹介したい。

まず、ジヨンのお母さんの誕生日のお祝いを終えて、車の中で ジヨンの弟のジソクが

お姉ちゃんのウニョンに「物心ついたね」と言ったら、

ジヨンのお姉さんであるウニョンが「うん、私お餅を持っている」と言った。

それを聞いたジヨンとジソクは「あ~幼稚だよ!」という場面があった。

この言葉遊びを日本語でどのように伝えるのだろうと思いながら字幕を見たら、

韓国語が分からない日本の観客にはこの駄洒落が理解できないような内容と

なっていた。うちの娘も説明してあげたらやっと納得した。 

韓国語を勉強している方の中でこの`言葉遊‘びを知っているとしたら、

相当韓国語ができるレベルだ。

もう一つは軽く流し見することのできる場面だが、店で行われた店主のおじさんと

お客さんのおばさんとの対話だ。 

おばさんが、女の自分が店に訪れた一番最初の客ではないかと心配になって

聞くと、店主のおじさんが「今時そんなものないですよ」と答える場面だ。

私が幼い頃は、店に女が最初の客として行くと縁起が悪いと店主たちが嫌がった。

 それを見ても以前の「男児選好思想」が定着した韓国社会の中での女性の位置が分かる。

そして原作小説と映画の中で「ママ虫」という単語が出てくるが、「ママ」(mom)の後ろに嫌悪の意味で「虫」をつけた新造語で、カフェや飲食店、

バスや地下鉄など公共場所でうるさく振舞ったりマナーのない行動をする子どもたちの

面倒をちゃんと見ない若い母親(女性)に対する嫌悪を表したことから生じた言葉だ。 

この本を日本語に翻訳した斉藤眞理子さんは「ママ虫」と韓国の表現をそのまま使った

という。 代わりに脚注を付けて「害虫のようなお母さんを意味するインターネット俗語」

と説明も付け加えたと言った。

この本と映画に対して、共感と批判が同時に出た。どちらが正しいとは言えない。

本を読み、映画を観た人たちの率直な考えだから。




ウリ韓国語教室は、
   
 小人数レッスン3人まで)ですので、
 生徒さん一人ひとりとコミュニケーションをとりながらレッスンを進め
 韓国語を話す時間がたくさんあります。
          
 無料体験レッスン時間は、ご相談でご希望の時間に合わせる
 ことができます。   
(授業の見学もできます)
  
 無料体験レッスンの申し込みは、電話とメールでお申し込み頂きます。


  電話:0263‐34‐9722(AM10時~PM9時)

 勉強中だと電話に出られないことがありますので
 その場合は留守番電話にメッセージをお願いします。
    
 メールアドレスairiairi0626@yahoo.co.jp 

 *1コマ80分授業

 * 学生割引(小・中・高校生:月謝の20%割引)

 *生徒さんのご紹介、生徒さんのお誕生日には特典やプレゼントがあります
 *オンライン授業も対応しています

           
    사랑해요! 한국💖 I love KOREA! 💚

      ウリ韓国語教室
      우리 한국어 교실




2020年10月30日金曜日

여러분은 언제 감동하나요? 皆さんはいつ感動しますか?

‘요즘 감동한 일이 있어요?’라는 질문을 한국어 학생들에게 했다. 
나 자신도 그런 질문을 받았을 때의 대답을 생각해봤다. 
금방 떠오르지 않았는데, 생각해보니까 최근에 감동을 한 순간이 있었다. 
11월에 있는「 한국어 말하기 대회」에 나갈 학생의 스피치 연습을 도와주고 있는데, 
그 학생이 처음에 연습할 때`ㄴ’‘ㅁ’‘ㅇ’ 받침의 단어나 경음이 들어간 단어, ㄹ받침뒤에 ㄹ로 
시작되는 단어‘설레다’‘달라지는것’‘ 놀라다’등의 발음이 잘 안되었다. 
하지만, 노력에 노력을 거듭한 결과, 지금은 점점 자연스러운 한국어가 되어가고 있다. 
맨 처음 읽기 연습한 원고를 녹음했을 때와 요사이 녹음한 원고 읽기가 확연히 달라진 점에
 감동을 했다.
또 한 가지는 며칠 전에 받은 80세의 한국어 학생분의 라인이다. 
그분은 소바 (메밀)식당을 하고 계시는데,식당에 오는 한국 손님들과 한국어로 이야기하고 
싶으시고, 35년 전에 처음으로 간 한국에 다시 한번 가셔서, 한국어를 이해하면서 하는 여행을 하고 싶으시고, 나이가 들었어도 새로운 것에 도전하려는 마음이 한국어를 배우시는 이유다. 
본인이 늘 하시는 말씀이 ‘젊은 사람보다 기억력이 안 좋으니까 몇 배 노력을 해야 한다’고 
하신다. 공책은 한국어 단어나 문장으로 가득하다. ‘ㄱ’과‘ㄷ’‘ㅈ’‘ㅊ’을 헷갈려하시고, 글자와 발음의 연결이 잘 안되셨다. 꼭 한글을 깨우치시겠다는 굳은 결심이 급기야 한글을 습득하시게 만들었다. 요즘은 스마트폰으로 종이 사전에서 찾으신 단어를 써서 라인을 보내주신다.
 얼마 전에 받은 라인에 가슴이 뭉클했다. 
‘감동하다’의 사전적 의미는 ‘크게 느끼어 마음이 움직이다’라고 쓰여있다. 
요즘 마음속에서 크게 느껴 움직인 감정은 두 한국어 학생분한테서이다. 
                             



 「最近、感動したことはありますか?」という質問を韓国語の生徒たちにした。
私自身もこの質問の回答を考えてみた。すぐには思い浮かばなったが、考えたらみたら
最近感動した瞬間があった。11月に行われる「韓国語スピーチ大会」に出る学生のスピーチ練習を手伝っているが、その学生は、最初に練習した時には「ㄴ「ㅁ」、「ㅇ」のパッチムの単語や濃音が入っている単語や濃音が入っている単語や「ㄹ」パッチムの後ろに「ㄹ」で始まる単語「설레다 ソルレダ」、「달라지는多것 タルラジヌンコッ 」、「놀라다 ノルラダ」等の発音が苦手だった。しかし、努力に努力を重ねた結果、今はだんだん自然な韓国語になりつつある。 最初に録音した原稿の音読と、最近録音した音読を聞いてみたら、発音がはっきり変わっていて感動した。
 もう一つは、数日前にもらった80歳の生徒からのラインだ。その方はそば(メミル)食堂を経営していて、食堂に来る韓国人のお客さんと 韓国語で話がしたく、また35年前に初めて行った韓国にもう一度行き、韓国語を理解しながら旅行したい、歳をとっても新しいことに 挑戦したいというのが韓国語を習う理由である。
本人はいつも、「若い人より記憶力が悪いから何倍も努力をしなければならない」と言う。 ノートは韓国語の単語や文章でいっぱいだ。はじめてハングルを勉強した時、
「ㄱ」と「ㄷ」、「ㅈ」と「ㅊ」が区別できず、文字と発音が上手く繋がらなかった。
 必ずハングルを覚えるという固い決心がついに、ハングルの習得へと導いた。
 最近は、紙の辞書で調べた単語をラインを使って私に送ってくる。
 先日ももらったラインに胸がじーんときた。 
「感動する」の辞書的意味は、「大きく感じて心が動く」だ。
 最近、私の心を大きく揺さぶり動かしたのはその2人の韓国語生徒だった。



ウリ韓国語教室は、
   
 小人数レッスン3人まで)ですので、
 生徒さん一人ひとりとコミュニケーションをとりながらレッスンを進め、
 韓国語を話す時間がたくさんあります。
          
 無料体験レッスン時間は、ご相談でご希望の時間に合わせる
 ことができます。   
(授業の見学もできます)
  
 無料体験レッスンの申し込みは、電話とメールでお申し込み頂きます。


  電話:0263‐34‐9722(AM10時~PM9時)

 勉強中だと電話に出られないことがありますので
 その場合は留守番電話にメッセージをお願いします。
    
 メールアドレスairiairi0626@yahoo.co.jp 

 *1コマ80分授業

 * 学生割引(高校生以下:月謝の20%割引)

 *生徒さんのご紹介、生徒さんのお誕生日には特典やプレゼントがあります
 *オンライン授業も対応しています

           
    사랑해요! 한국💖 I love KOREA! 💚

      ウリ韓国語教室
      우리 한국어 교실




2020年4月25日土曜日

온라인 수업 オンライン授業



  며칠 전에  한국에 있는 선배와 오랜만에 전화를 했다.
한국은 코로나 바이러스 감염 확진자가 많이 줄어들긴 했지만, 아직도 안심할 단계는 아니라고 했다.
그 선배는 지방에 있는 대학 강단에서 교편을 잡고 있는데, 3월 중순부터 온라인 수업을 실시하고 있다고 한다.
신종 코로나 바이러스가 사람들의 생활을 변화시키고 있는 것은 물론, 정신적인 면까지 지배하고 있다.
어느 아나운서가‘ 만조일 때는 보이지 않았던 것이 간조일 때, 드러난다. ’라고 했다.
즉 이런 위기 상황에 처했있을 때, 숨어있던 인간의 심리가 나온다는 의미였다.
코로나에 감염된 대학생 집에 비방중상의 종이를 붙인 사람, 간호사가 엄마인 아이를 졸업식에 참석시키지 말라는 보호자들.
사람들의 생명을 구하는 직업의 엄마를 자랑스럽게 여기고 있는 아이가 그런 말을 들었을 때,
받는 마음의 상처를 생각하니까, 슬퍼졌다.
코로나가 편견과 차별의 이유가 되어서는 안 된다는 생각이다.
감염 위험에 노출된 현장에서 시시각각 분투하고 있는 의료 종사자들, 그리고 의료관계자 여러분께 감사와 함께 경의를 표한다.

코로나로 인해 변화된 생활은 곳곳에서 일어나고 있다.
한국에서는 심지어 코로나 바이러스가 끝나도 급격하게 변한 사람들의 라이프 스타일은
예전의 생활로 돌아가지 않을 거라는 말까지 나올 정도다.
사람들의 일도 재택근무 형태로 많이 바뀌어 가고 있고, 학교 수업도 대면 수업이 아닌, 온라인 수업을 도입하고 있다.
대면 수업은 음악을 라이브로 듣는 것처럼, 생생한 현장감을 느낄 수 있지만, 온라인 수업
이동 거리가 절약된다는 이점이 있는 반면, 화면을 통해서 보는 콘서트처럼, 수업 현장의 살아있는 분위기를 느끼기에는 부족한 것 같다.

「우리 한국어 교실」도 코로나 감염을 우려해서 쉬고 있는데, 학생분들 중에서
한국어 공부를 계속하고  싶다는 요망이 있어서 온라인 수업을 실시하고 있다.
직접 만나지 않고도 이처럼  원격 수업을 할 수 있다는 것은, IT 혁명이 가져다준 결과다!!



 
대면식 수업 (対面式授業)      온라인 수업(オンライン授業)






数日前に韓国の先輩と久しぶりに電話をした。
韓国では、コロナ感染確定者は大きく減ったが、まだ、安心できる段階ではないと言っていた。
その先輩は、地方大学の講壇で教鞭を執っていて、3月中旬からオンライン授業を
実施しているらしい。
新型コロナウイルスが人々の生活を変化させているのはもちろんのこと、精神的な面まで支配している。
あるアナウンサーが‘満潮の時は見えなかったものが干潮になって見えている。’と言った。
つまり、このような危機的な状況に置かれたとき、隠れていた人間の心理が出てくるという意味だ。
コロナに感染した大学生の家に誹謗中傷紙を貼り付ける人や、看護師が母親である子供を卒業式に出席させるなと言ったりする人々。
多くの人の命を救う職業に就く母親を誇りに思う子供がそのような言葉を聞いて心に傷を負うと思うと、悲しくなった。
コロナが偏見と差別の理由になってなってはいけないという考えだ
感染の危険にさらされている状況で刻々奮闘している医療従事者や医療関係者の皆さんに感謝と共に敬意を表す。
韓国では、コロナウイルスが終わっても、急激に変わった人々のライフスタイルはもとに戻らないだろうという話まで出てくるほどだ。
人々の仕事も在宅勤務の形に大きく変わっていて、学校も、対面授業に代わってオンライン授業を導入している。
対面授業は、音楽をライブ会場で聴くのと同じように臨場感を感じることができる。
しかしオンライン授業は、移動時間がかからないという利点がある反面、画面を通して見るコンサートのように、授業現場の生き生きとした雰囲気を感じるには物足りない。
ウリ韓国語教室もコロナ感染を懸念して、対面授業は中止しているが、
生徒さんの中には、韓国語の勉強を続けてやりたいという要望があたので、オンライン授業を実施ている。
直接会わなくても、このように遠隔授業ができるというのは、IT革命がもたらした結果だ。

ウリ韓国語教室は、
   
 小人数レッスン3人まで)ですので、
 生徒さん一人ひとりとコミュニケーションをとりながらレッスンを進め、
 韓国語を話す時間がたくさんあります。
          
 無料体験レッスン時間は、ご相談でご希望の時間に合わせる
 ことができます。   
(授業の見学もできます)
  
 無料体験レッスンの申し込みは、電話とメールでお申し込み頂きます。


    電話:0263‐34‐9722(AM10時~PM9時)

 勉強中だと電話に出られないことがありますので
 その場合は留守番電話にメッセージをお願いします。
    
  メールアドレスairiairi0626@yahoo.co.jp 

 *1コマ80分授業

 * 学生割引(高校生以下:月謝の20%割引)

 *生徒さんのご紹介、生徒さんのお誕生日には特典やプレゼントがあります
 *オンライン授業も対応しています

           

           ウリ韓国語教室
           우리 한국어 교실









2020年4月5日日曜日

悲しいニュース 슬픈 뉴스

꿈에 부풀어 새봄을 맞이해야 할 신입생이나 신입사원들이 ‘신종 코로나바이러스’ 인해 분위기가 어두운 요즘.
 3월 29일에 일본 코미디언의 거장 시무라 켄 상이 코로나바이러스에 감염되어 입원 중에 세상을 떴다는 보도에 너무나도 놀랐다.
내가 일본어의 글자 밖에 모른 채 일본에 왔을 때, 텔레비전에서 나오는 말의 의미를 전혀 몰랐지만, 시무라 켄 상의 코미디 연기를 보고, 일본어를 몰라도 유일하게 웃을 수 있었다.
주위의 일본 분들도「 시무라 상의 코미디 프로를 보면서 컸는데.....」하면서 애석해했다「천재 시무라 동물원」에서는 시무라 상이 동물들을 대하는 모습이 흐뭇했고, 그의 따뜻한 인간미를 느낄 수 있었다.
 다시는 텔레비전에서 만날 수 없다는  사실에 마음이 쓸쓸해졌다.
삼가 고인의 명복을 빕니다!
눈에 보이지 않는 세균과의 싸움이 언제 끝날지....
 전 세계의  여러분 , 힘냅시다!!



 夢や希望を膨らませながら新春を迎えるべき新入生や新入社員の雰囲気が、‘新型コロナウイルス’によって暗い今日この頃。
3月29日、日本のコメディの巨匠志村けんさんが、コロナウイルスに感染し入院中にこの世を去ったという報道を聞き、あまりにも驚いた。
私が日本語の文字しか知らないまま初めて日本に来たとき、テレビから聞こえてくる言葉の意味が全く分からなかったが、志村けんさんのコメディは、日本語が分からなくても唯一笑うことができるものだった。
多くの日本の方に「志村さんのコメディ番組を観ながら大きくなったのに、、、」と惜しまれた。
「天才志村どうぶつ園」では、志村けんさんが動物と接する姿が微笑ましく、彼の温かい人間味を感じることができた。
二度と画面を越えで会うことができないという事実に心が切なくなった。


ご冥福をお祈り申し上げます!
目に見えない細菌との戦いはいつ終わるのだろう。
全」世界のみなさん、頑張りましょう!

2020年2月25日火曜日

한국 영화 「기생충」韓国映画「パラサイト半地下の家族」


‘파라사이트!’라는 말이 아카데미 시상식 식장에 울려퍼진 순간,
가슴이 터질 것 같았고 ,온몸에 소름이 돋았다.
작년‘ 제 72회 칸 국제영화제’에서 한국 영화 사상 최초로 최고상인 황금종려상’을  수상한데에 이어 올해‘ 제 92회 아카데미 영화 시상식’에서 작품상, 감독상, 각본상, 국제 장편 영화상 등 4관왕을 휩쓴 영화「 기생충 」ー(일본 제목.「파라사이트 반지하가족」)
한국 영화 101년 역사상 아카데미상을 받은 것은 처음이고, 92년 이어진 미국 아카데미 시상식에서 영어가 아닌 언어로 된 영화가 작품상을 받은 것도 이번이 최초.
아카데미 역사를 바꾼 영화 「기생충」은 한국 사회의 문제이자, 현대 사회의 ‘빈과 부’의 양극화라는 세계적 사회 문제를 절묘한 은유와 통찰력으로 만든 수작이라고 평론가들은 말하고 있다.
아카데미시상식에서 봉준호 감독의 겸손과 유머가 번뜩이는 수상 소감에 더욱 감동




감독상을 수상한 직후에

‘어렸을 때, 제가  항상 가슴에 새겼던 말이 있었는데, 『가장 개인적인 것이 가장 창의적인 것이다』그 말을 하셨던 분이 누구였냐면, 우리의 위대한  마틴 스코세이지 감독님께서 하신 말씀입니다. 제가 학교에서 마틴 영화를 보면서 공부한 사람인데, 같이 후보에 오른 것만으로도 너무 영광인데요.이 상을 받을 줄은 정말 몰랐고요. 그리고 같이 후보에 오른 분들도 모두 멋진 감독들인데, 이 트로피를 오스카에서 허락한다면 텍사스 전기톱으로 다섯 개로 잘라서 나누고 싶은 마음입니다’라고 말해서 기립 박수를 받았다.
뉴욕타임스는 봉 감독을 ‘가장 마음을 따뜻하게 만들어준 수상자’라 칭했다.
인터뷰에서도  봉준호 감독은 ‘한국 사회가 기생하는 사회가 아니라, 모두 함께 공생하는 사회가 되면 좋겠다 고 말했다.












パラサイト!’という言葉がアカデミー賞授賞式で響いた瞬間、胸が張り裂けそうになり、全身に鳥肌が立った。

昨年第一72回カンヌ国際映画祭で韓国映画史上初の最高賞パルムドールを受賞したことに続き
今年「第92回アカデミー映画賞」で作品賞、監督賞、脚本賞、国際長編映画賞など4冠をさらった映画「寄生虫」ー(日本題名ーパラサイト半地下の家族)

韓国映画101年史上、アカデミー賞を獲得したのは初めてであり、92年続いている米国のアカデミー賞で、英語以外の言語で作られた映画が作品賞を受賞されたのも、今回が初めて。
アカデミーの歴史を変えた映画「寄生虫」は、現代社会の‘貧と富’の二極化という、韓国を含めた世界的な社会問題を絶妙な比喩と洞察力で作られた秀作だと評論家たちは述べて
いる。
アカデミー賞でのポン・ジュノ監督の謙虚さとユーモアが交じった受賞所感にさらに
感動。
監督賞を受賞された直後に、‘子供の頃私がいつも胸に刻んでいた言葉ですが、『最も個人的なことが最も創造的なものであるこれは、私たちの偉大なマーティン・スコセッシ監督が仰ったことばです。私が学校でマーティン映画を見て、勉強した人ですが、一緒に候補に上がったことだけでもとても光栄ですが、この賞を獲得するとは思いもしませんでした。そして、一緒に候補に上がった方々も皆素晴らしい監督ですので、オスカーが許せば、テキサスのチェーンソーで5つに切って、このトロフィーを分けたいです’と実に素敵な所感を述べ、スタンディングオベーションを浴びた。
ニューヨーク・タイムズは、ポン監督を最も‘心を温めてくれた受賞者’と称した。
インタビューでもポン・ジュノ監督は韓国社会が、寄生する社会ではなく、皆が共生する社会になってほしいと言いました。




 ウリ韓国語教室は、
   
 小人数レッスン3人まで)ですので、
 生徒さん一人ひとりとコミュニケーションをとりながらレッスンを進め、
 韓国語を話す時間がたくさんあります。
          
 無料体験レッスン時間は、ご相談でご希望の時間に合わせる
 ことができます。   
(授業の見学もできます)
  
 無料体験レッスンの申し込みは、電話とメールでお申し込み頂きます。


    電話:0263‐34‐9722(PM1時~PM9時)

 勉強中だと電話に出られないことがありますので
 その場合は留守番電話にメッセージをお願いします。
    
  メールアドレスairiairi0626@yahoo.co.jp 

 *1コマ80分授業

 * 学生割引(高校生以下:月謝の20%割引)

 *生徒さんのご紹介、生徒さんのお誕生日には特典やプレゼントがあります


          ウリ韓国語教室
           우리 한국어 교실